第129章 临危受命,有人不服!
如遇到章节错误,请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,稍后尝试刷新。
三天后,外交部一间高度保密的会议室里,气氛严肃。
长条会议桌的一端,坐著即將率团出征的刘振东副部长。他的身边,是苏欧司司长王稼祥。
桌子两侧,坐著七八名神情各异的干部。他们,就是这次临危受命,即將飞往莫斯科的代表团核心成员。这些人无一不是外交战线上的老兵,个个履歷光鲜,经验丰富。
林卫国坐在王稼祥的下首,安静地看著手里的资料,这是他连著两个通宵,为这次行动准备的预案和情报分析。
刘振东清了清嗓子,会议室里瞬间安静下来。
“同志们,情况的紧急性和重要性,我就不再重复了。”刘振东的目光扫过每一个人,“这次去莫斯科,我们是虎口拔牙,是刀尖上跳舞。任务只有一个:把我们的同志,堂堂正正地接回来!同时,在边界问题上,寸土不让!”
他的话掷地有声,让在场的每一个人都感到一股压力。
“下面,我介绍一下代表团的人员构成。”刘振东顿了顿,拿起一份名单,“我担任团长。王稼祥同志作为后方总协调,坐镇北京。代表团的首席顾问,由政策研究室的李卫民同志担任。”
一个头髮花白的老同志点了点头。
“代表团的副团长,由苏欧司的孙建军同志担任。”
一个五十多岁,国字脸,表情严肃的男人也微微頷首。这位孙建军,是苏欧司的副司长,也是俄语翻译出身,在部里是公认的俄语专家和谈判老手。
刘振东的目光,最后落在了林卫国的身上。
“考虑到这次任务的特殊性,对翻译工作的要求极高。原定的首席翻译张教授因病住院。经部里研究,並报中央批准,决定由苏欧司的林卫国同志,担任本次代表团的首席翻译,同时兼任团长顾问。”
此话一出,会议室里响起一阵压抑不住的骚动。
所有人的目光,都“唰”地一下,集中到了那个年轻得过分的林卫国身上。
首席翻译?兼任团长顾问?
开什么玩笑!
在场的人,哪个不是在外交战线上摸爬滚打了十几年、几十年?林卫国是谁?一个刚从学校破格提拔进来的毛头小子!就算有点才华,可这是去莫斯科,是跟苏大哥人真刀真枪地干仗!这需要的是经验,是资歷,是镇得住场子的气度!让他当首席翻译?这不是胡闹吗?
林卫国心里跟明镜似的,他早就料到会有这一出。他抬起头,平静地迎向那些怀疑、审视,甚至带著一丝敌意的目光。
他知道,这是他必须迈过去的一道坎。想让这群心高气傲的老资格服气,光靠领导的任命是没用的,必须拿出真本事。
“刘副部长,我有个问题。”
果然,有人坐不住了。开口的,正是那位副团长,孙建军。
他扶了扶眼镜,慢条斯理地说道:“我不是质疑组织的决定。只是,这次任务非同小可,翻译工作是重中之重,直接关係到谈判的成败和同志们的安危。林卫国同志……太年轻了。我担心,他能否承受得住这种压力。”
他话说得很客气,但意思再明白不过了:我不信任他。
刘振东面无表情,他看了一眼王稼祥,又看了一眼林卫国,没有说话。他知道,这是林卫国自己必须面对的考验。如果连自己內部的质疑都摆不平,那到了莫斯科,更不可能指望他能对抗苏大哥人。
王稼祥也稳如泰山,他对自己亲手推荐的人有信心。
林卫国放下了手中的文件,站了起来。
“谢谢孙副团长的关心。”他的声音不大,但很清晰,“我明白您的顾虑。经验和资歷,我確实有所欠缺。不过,我认为,对於翻译工作来说,比经验更重要的,是对语言的精確掌握,以及对对手的深入了解。”
“哦?”孙建军眉毛一挑,嘴角带上了一丝考教的意味,“说得好听。那我就想请教一下林卫国同志,你对俄语的掌握,到了什么程度?你知道『熊的服务』这个词,在不同的语境下,应该怎么翻译吗?”
这是一个典型的俄语俚语,字面意思是“熊的服务”,引申义是“帮倒忙”。但根据说话人的身份和语气,可以有十几种不同的翻译方式,从善意的调侃,到恶意的讽刺。
会议室里几个懂俄语的人,都露出了看好戏的神情。这是老翻译考校新人的经典题目。
林卫国心里笑了。太小儿科了。
“孙副团长,这个问题,要看是谁在说。”林卫国不假思索地回答,“如果是一个知识分子,在私下场合,带著一丝无奈的自嘲说起,我会翻译成『好心办了坏事』或者『弄巧成拙』。”
“如果是一个官员,在会议上,用来指责下属,语气严肃,那应该翻译成『添乱』,或者更严厉一点,『成事不足,败事有余』。”
本章未完,点击下一页继续阅读。